news

Ironing Man: Tony Stark z przymrużeniem oka

Człowiek Żelazko? Czemu nie! Skoro istnieją ludzie pająki i nietoperze… Szkoda tylko, że jego przygoda z wielkim ekranem skończy się na tym trailerze. [Jesus Diaz/giz, LikeCool]


podobne treści


  • zonemster

    Jakie żelazko, kto to tłumaczy, Tytuł filmu to Człowiek z żelaza, a nie człowiek żelazko…

  • 1

    zonemster tytuł tej parodii trailera to ironing man w tłumaczeniu na polski człowiek prasujący (dlatego został żartobliwie nazwany człowiekiem żelasko) nie wierzysz to zajrz do słowniczka

  • pawel.net

    zonemster. słowo iron ma wiele znaczeń i oprócz „żelaza” znaczy również żelazko jak i sama czynność prasowania to właśnie ironing. Tłumaczenie Iron Man jako Człowiek Żelazko nie jest więc błędem. Bardziej ciekawostką. Dla amerykanów jest to bardziej zrozumiałe niż dla nas jako że w naszym języku słownictwo jest bardziej precyzyjne i jednoznaczne.